Вазир ибн Акиф
Жизнь Вазира ибн Акифа, арабского поэта и мистика, покрыта тайной. Известно, что родился он примерно между 700 и 720 годами нашей эры на территории Омейядского халифата, при правлении (предположительно) халифа Сулеймана.
Вазир ибн Акиф
Кто же он такой?
Вазир ибн Акиф с детства увлекался историей и языком и, по сообщениям современников, лучше сверстников преуспевал и в одном и в другом. Однако детство поэта было трудным — во многих переписках сохранились сведения о его умении говорить с духами, за что Вазир ибн Акиф слыл проклятым.

Вазир ибн Акиф совершил паломничество не только в Мекку, но и в священные места древнего мира: посещал Египет, Грецию, Месопотамию, пустоши разрушенного Карфагена и даже Константинополь (несмотря на политическую обстановку).
Всего Вазир ибн Акиф написал около ста работ — философских, религиозных и художественных, — однако до нашего времени дошло только одно сочинение, «Прах имени его».

В своих текстах автор часто обращается к темам арабской алхимии, поздней греческой философии, ислама, гностицизма и герметизма.

Известно, что часть работ Вазира ибн Акифа при жизни воспринимались читателями как откровения, которые тот получил от ангельских или дьявольских сущностей.

Существует мнение, что тексты Вазира ибн Акифа повлияли на молодого богослова Абу Хамида аль-Газали. После смерти поэта жители его родного города Арпада, где он и похоронен, долгие годы сталкивались с разного рода чудесами и видели самого Вазира ибн Акифа во снах, верхом на облачном джинне, с кадуцеем в руках и солнечным диском в тюрбане.

От переводчика романа, Дениса Лукьянова
Перед тобой скрупулезный и, надеюсь, доступный перевод книги средневекового арабского поэта Вазира ибн Акифа, большого ценителя Красоты в самом мистическом ее проявлении. Когда ко мне впервые обратились с просьбой перевести эту всплывшую в архивах рукопись, , буду честен, не сразу согласился. Не потому что не заинтересовался — в потоке каждодневной серости просто не уделил должного внимания письму в электронной почте. Очередное предложение — разве может такое чем-то зацепить переводчика с прожженным работой сердцем?
Роман Вазира ибн Акифа, впервые переведенный на русский язык.

Издательство "Полынь" (2025)

Перевод: Денис Лукьянов
Карфагенский купец Баалатон всю жизнь хотел продавать фантастических тварей. Он отправляется на поиски Драконьего Камня, награда за который поможет исполнить мечту. Однако находит не только его, но и прекрасную дикарку, которую забирает с собой.

Цена за сокровище велика — Баалатон заболевает странной болезнью. Лицо его покрывается чешуей, а в голове звучат змеиные голоса. Но никто не в силах помочь ему. Тем временем по улицам Карфагена ползут недобрые слухи. Город замер в ожидании собственного конца, гремят пророчества, творится темное колдовство.

Сможет ли Баалатон избежать метаморфозы души и тела? Готов ли пожертвовать жизнью таинственной дикарки ради собственных целей? Но главное — удастся ли ему сохранить человечность?
Причины прочитать роман:

  • История о метаморфозах, наполненная финикийской, античной и ближневосточной мифологией, а также легендами Арабского Халифата.
  • Авантюрный сюжет с приключенческими элементами и магическими допущениями.
  • Исторический роман, реконструирующий Древний Карфаген, с отсылками к «Мастеру и Маргарите», «Илиаде», «Осени Патриарха» и античным философским учениям.
  • Главный герой, идущий по пути исправления, и набор ярких второстепенных персонажей: врачевательница-египтянка, римский военный трибун и халдей-пророк.
  • По настроению и духу книга напоминает альбом «Манускрипт» группы «Мельница» и песни «Catharsis».
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website